Давайте рассмотрим немного подробнее, что собой представляют методы обучения английскому:
- Коммуникативная методика обучения – т.е. отсутствие “языка-посредника” (в нашем случае русского) означает, что преподаватель на занятиях вообще не использует родной язык студентов или другой понятный студентам язык, а объясняет все при помощи жестов, то есть своеобразной пантомимы, карточек и аудиовизуальных пособий. Предполагается, что метод направлен на практику общения. То есть это либо занятия с носителем, либо имитация занятий с носителем, которая на самом деле имеет смысл лишь тогда, когда у студента есть более-менее приличное понятие о грамматике изучаемого языка, которое он может получить быстро и в хорошем качестве только от двуязычного преподавателя, знающего его родной язык, поскольку сам по себе коммуникативный метод не предполагает объяснений по грамматике и полностью исключает опору на родной язык студентов. Печально видеть и слышать как говорят многие люди, окончившие такие распространенные нынче “исключительно коммуникативные” курсы – говорят быстро, уверенно, но нередко это полная абракадабра.
- Фундаментальная методика предполагает, что Ваш любимый вопрос – “а почему надо так?” и Вам недостаточно объяснения “потому что так надо”, и Вы готовы вместе с опытным и знающим преподавателем получать ответы и погрузиться в интересный и логичный мир – систему изучаемого языка, сопоставляя ее с системой вашего родного языка, которая Вам привычна. Как я обычно говорю: “Противопоставляя какие-то понятия или языковые явления друг другу, человек всегда лучше понимает в чем разница между ними и усваивает материал быстрее. Так уж устроен наш мозг.” Именно этот принцип контраста я сделала основополагающим в своем методе обучения, и он дает поразительные результаты.
- Классический подход рассматривает язык как реальный, комплексный, живой инструмент коммуникации; а значит, все компоненты языка – устную и письменную речь, навыки перевода, аудирования, письма и др. нужно развивать последовательно и гармонично. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у студентов способность понимать и продуцировать грамотную речь, что является обязательным условием для обучения, работы и жизни в англоязычной среде.
Следует отметить, что при классическом подходе мы усваиваем чужой язык не в такой же очередности как свой родной язык. Сравним: слыша родной язык от родителей (аудирование) ребенок сразу же пытается повторять за родителями (устная речь), и мы знаем, что из этого получается – это довольно мило звучит из уст малышей. А читать и писать на родном языке мы начинаем значительно позже, с шести-семи лет, отправившись в школу. Но будучи взрослым и не имея понятия как слова пишутся или читаются, не стоит сразу же стремиться говорить, лишь бы говорить, иначе Ваша речь будет похожа на речь годовалого ребенка, и в Вашем случае это вряд ли будет мило. Согласно классическому методу иностранный язык мы в большинстве своем начинаем изучать в школе в возрасте 10 – 11 лет, то есть когда “критический период для усвоения языков” (Critical period for Language Acquisition) уже позади и нужно обучать человека академическим способом, а не в быту через обычное общение. То есть, как было сказано ранее, мы изучаем чужой язык в ином порядке, не так как родной – сначала нас учат читать, попутно мы слышим правильное произношение и стараемся его запомнить, затем мы пишем и только потом говорим. Такой порядок обучения (хоть это и не модно))) – это гарантия правильности Вашей речи, а именно правильность и уверенность речи помимо прочего проверяют на серьезных экзаменах уровня IELTS и TOEFL, и как раз такой уровень знания языка совсем Вам не помешает и в обычной жизни.
- Лингвосоциокультурный метод, работает на основе обращения к социальной и культурной среде страны изучаемого языка. Задача данного метода – облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне, и здесь Важную роль играет целостный подход, включающий различные аспекты, такие как: география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество и культура. Однако без базы в виде нормального знания грамматики и лексики такой подход в обучении взрослого человека может привести к большому количеству заблуждений и недоразумений, а также к неумению адекватно общаться на достаточно хорошем уровне, что потенциально нежелательно, если Вы хотели бы, например, работать за рубежом на квалифицированной работе.
- Интенсивная методика выручает тех, для кого понятие “время – деньги” имеет решающее значение. Для этого метода характерна высокая степень шаблонности – такой язык состоит из клише, то есть “устойчивых выражений” на 25–30%, и Вы в принципе сможете объясниться и понять собеседника. К слову, в деловом английском очень большой процент шаблонности, например в темах “телефонные разговоры”, “деловая переписка”, “онлайн презентации, встречи и переговоры”. Лично я за два-три месяца обучаю человека деловому английскому по интенсивной методике, включающей формирование грамотного словарного запаса, диалоги, прослушивание и обсуждение различных текстов деловой тематики и попутное рафинирование грамматики.
- Эмоционально-смысловой метод предполагает свободное языковое общение преподавателя со студентами с первого занятия. Учащиеся могут выбрать себе другое имя, привычное для носителя изучаемого языка, и соответствующую “легенду”, например, архитектор из Барселоны, виолончелист из Парижа и т.д. Суть метода в том, что фразы и конструкции предположительно должны запоминаться естественным образом как бы из контекста, но при этом до основных грамматических правил студент должен “дойти” самостоятельно. Такой метод хорош в основном для детей или для взрослых людей с очень хорошей памятью и приличной грамматической базой, готовых неторопливо изучать язык на протяжении нескольких лет зачастую не для того, чтоб его изучить для конкретной цели, а просто чтобы не скучать по вечерам дома.
- Тестовые методики не служат для изучения языка, они лишь помогают студенту лучше представить себя на экзамене, чтобы точно знать, что и когда нужно делать и это скорее мера по минимизации стресса и способ натренироваться, чтобы уложиться в отведенное время на экзамене. Тестовые методики направлены на выявление пробелов в знаниях студента и хотелось бы чтобы они включали и корректирование ошибок, и улучшение уровня знаний студента. Такие методики применяются на краткосрочных курсах по подготовке к тестам и экзаменам, и их цель тестировать, выявлять пробелы и побуждать студентов к повторению разделов грамматики, лексики, ориентируясь на конкретные формы работы. Но на деле к сожалению, в лучшем случае Вас будут просто натаскивать на то, чтобы нажимать кнопки True, False, Not given или выбирать a, b, с или d, и будут просто зачитывать Вам правильные ответы из книжки, не утруждаясь объяснить, в чем же была Ваша ошибка или ошибки, и как их избежать в дальнейшем, на экзамене. Однако выполняя таким вот образом бесчисленное множество одинаковых тренировочных заданий на подобных курсах, Вы вообще никак не улучшите свой результат, потому что они не будут учить Вас языку, они не исправят Ваши ошибки, не улучшат Ваш словарный запас и не научат правильно писать сочинения, понимать речь на слух, говорить т. д. – Вы лишь многократно получите один и тот же результат – не справился!
А как известно – самая большая глупость – делать одно и то же и надеяться на другой результат. Вывод – Вам достаточно один-два раза попробовать бесплатно сдать тренировочный тест на сайте или обратиться к опытному преподавателю, получить результаты теста и мнение специалиста о том, что Вам еще нужно проработать, сделать выводы и подтянуть свой английский до нужного уровня желательно у тех, кто готовит с прицелом на IELTS, TOEFL, CELPIP и т. д. В моем лице Вы можете найти союзника, который не только протестирует Ваш исходный уровень и научит Вас ориентироваться в тестах, но и обеспечит собственно языковую подготовку к тесту, указывая на Ваши ошибки, и поможет их исправить в соответствии с требованиями теста, причем так, что Вы больше никогда не будете делать ни те же самые, ни аналогичные ошибки.
А все эти механизмы сдачи теста можно бесплатно посмотреть на официальных сайтах по сдаче нужного Вам экзамена, а также бесплатно потренироваться, например вот на таких сайтах: IELTS , TOEFL и CELPIP
Можно долго анализировать и сравнивать, но по опыту могу сказать, что абсолютная правда, доказанная многими учеными это то, что только человеку в возрасте от 1-1,5 лет и до 10-13 дана от природы такая вещь как преимущество изучать язык естественным образом, бытовым так сказать ну, или если угодно, лингвосоциокультурным, просто за счет погружения в языковую среду, без правил и книжек. Такая способность детей называется как упоминалось ранее “критическим периодом для усвоения языка” – Critical period for Language Acquisition, то есть второй язык может быть усвоен относительно быстро, успешно и приближенно к первому, родному, только если это происходит до наступления пубертатного периода. Мы же, как преподаватели, работающие со взрослыми, не можем рассчитывать только на матушку-природу, то есть было бы нечестно пообещать, что мы обучим людей без книжек-правил, без усилий и без толковых объяснений (не побоюсь этого слова – на родном языке) и за два с половиной месяца всему тому, чему нас, выпускников иняза, учили пять лет. И это при том, что у студентов языковых вузов явно наблюдается некоторая одаренность в плане языков)), и далеко не каждый обладает такой же одаренностью. Вывод – нам, как преподавателям нужно блестяще знать свой предмет и уметь объяснить любое языковое явление и не лениться это делать при каждой возможности, а не так как в Эмоционально-смысловом методе, который явно перекликается с коммуникативным, заниматься самолюбованием в стиле “посмотрите какая я молодец и как хорошо знаю английский, а если Вы чего-то не понимаете, это (чуть ли не) Ваши проблемы”. Напрасная затея – ждать, что фразы и конструкции запомнятся естественно, и при этом до основных грамматических правил студент “дойдет” самостоятельно. Не дойдет. И это надо признать и сделать все возможное (притом на любом языке, особенно если мы говорим об уровне Elementary (элементарном), и сделать это нужно максимально быстро.
В подтверждение своих наблюдений, полученных опытным путем, приведу выдержку из предисловия к гениальному и, наверное, все еще лучшему из отечественных учебников по грамматике К.Н. Качаловой и E.E. Израилевича “Практическая грамматика английского языка”, по которой уже очень давно обучают студентов иняза.
“Поскольку учащийся мыслит на родном языке, тесное взаимодействие родного и иностранного языков в процессе обучения играет исключительную роль.
Авторы учебника стремились при этом отмечать как различие между грамматическими явлениями в обоих языках, так и их сходство. Учитывая, что учащиеся стремятся переносить в иностранную речь конструкции, свойственные русскому языку, авторы делают в ряде разделов соответствующие предупреждения, чтобы предотвратить возникающие на этой почве типичные ошибки.
Авторы стремились максимально опираться в изложении грамматических явлений на знания учащихся в области русского языка, используя определения, формулировки и терминологию из русской грамматики, отступая от этого в тех случаях, когда этого требовала специфика английского языка.”
Благодаря такому подходу, я могу сказать, что лично мой уровень знания английского языка достаточно высок. В качестве аргумента приведу пример: удаленно работая главным редактором в одной из московских переводческих компаний, я за год работы получила благодарность руководства, поскольку компания вышла на шестое место в рейтингах Москвы. И в качестве преподавателя я уже много лет пользуюсь неизменным успехом — среди моих клиентов такие компании, как Bosch, Мегатоп, Grant Thornton, Seavus, Teknos, Prestigio, Wimix, С+ и т. д. — обмануть такое количество людей, оказывая им негодные услуги, было бы невозможно. Думаю, при таких результатах, доверять классическому, фундаментальному, переводному и коммуникативному методам в их совокупности, по которым учили меня, вполне логично.
Наша основная задача в том, чтобы развить у наших студентов способность не только понимать, но и продуцировать грамотную речь.
На этапе рецептивном (восприятие), то есть при формировании лексического запаса, навыка понимания на слух и грамматических навыков не грешно применять перевод на русский особенно на уровне Elementary, а иногда и на более высоком, дабы убедиться, что каждый студент все понимает правильно и у него формируется структурированное, а не отрывочное представление о грамматике и лексике английского языка.
А вот на этапе создания (продуцирования) речи студента нужно стимулировать как можно больше говорить, при этом не только давая ему образцы диалогов для отработки похожих однотипных речевых ситуаций, но и ставя перед ним более сложные задачи – например, отреагировать на фразы на английском, сделать умозаключения о прочитанном и высказать свое мнение в свободной, произвольной форме. И, как бы это ни прозвучало, одним из незаменимых приемов для становления правильной речи является как можно более разнообразный перевод с русского на английский, что по сути является прототипом процесса говорения на английском, поскольку мы мыслим на родном языке и чаще всего наши попытки говорить на английском это и есть молниеносный перевод наших русских мыслей на английский язык. Призывы некоторых умников в интернете “переставайте думать на русском” для меня звучат, как “переставайте думать вообще”. Наверное нужно прожить и проработать очень долго в англоязычной стране, чтобы начать думать на иностранном языке и чтобы точно знать как правильно строить фразы и предложения на английском, либо пройти специализированный курс по синтаксису, которому кстати в наших школах и вузах не обучают вообще. У меня есть специальный курс по синтаксису английских предложений, он помогает студентам научиться правильно строить абсолютно все виды предложений, которые можно встретить в английском языке.
Почему нужно стараться делать задания более творческими и нешаблонными? Неоднократно в моей практике встречались люди, которые владея запасом в 20-30 словосочетаний, из урока в урок выражали свое мнение абсолютно одними и теми же фразами, нисколько не желая пополнять свой запас из предлагаемых англоязычных источников, то есть продвигаться вперед. Плюс такой ситуации в том, что студент чувствует себя комфортно, тешит свое самолюбие и все вроде бы хорошо, однако стоило бы такому студенту попасть в малознакомую речевую ситуацию, где потребовалось бы употребить какую-то другую или очень специфическую лексику или обороты и все! Он наверняка был бы в растерянности! Нашим студентам нередко приходится напрямую общаться с зарубежными клиентами и партнерами, и это уже не баловство в классе, это зачастую не просто предсказуемый набор фраз, а умение свободно оперировать терминами и самостоятельно строить предложения, что-то заменить синонимами, пояснить, перефразировать. И как тогда быть, если знаешь только несколько клише?
Мой ответ – почаще выводить студентов из зоны комфорта, то есть, например, давать им диалоги на русском, с определенными речевыми задачами, для того чтобы они не могли так сказать “отсидеться” и не использовать новую лексику и обороты, которые предлагает им преподаватель, и которых требует ситуация и контекст. То есть нужно ставить их в более жесткие рамки, вынуждая их использовать не только имевшийся у них ранее запас знаний, но и то, чему мы их учим сейчас. В подтверждение того, что в таком приеме есть рациональное зерно, я могу привести восторженные отзывы студентов группы разговорного английского в IT-Академии Парка Высоких Технологий, куда принимали людей с изначальным уровнем грамматики Pre-Intermediate. Студентам очень нравились диалоги с деловой лексикой, они даже воспряли духом увидев, что уже многое могут сказать. Я всегда как раз и стараюсь добиваться того, чтобы студенты получили знания и могли ими оперировать самостоятельно и непринужденно.
Итак, мои скромные выводы:
- Применять только коммуникативный метод неэффективно, потому что это однобоко, это только подача набора слов и выражений, который еще нужно должным образом усвоить и уметь воспроизвести и далее свободно ими оперировать грамматически. Здесь начать все же нужно с грамматики и затем к коммуникативному методу неплохо было бы добавить переводной метод, но именно с русского на английский, как нас учили в инязе. Возможно, это не дает расслабиться студентам, но зато эффективно.)))
- Коммуникативный метод — это по сути как занятия с носителем, то есть исключая родной язык вообще. Вопрос: как человек должен пояснить, что именно ему не понятно, и как он должен понять объяснения, например, непростых грамматических явлений не понимая того, что ему говорят, не имея никакой возможности говорить на английском и в то же время, когда русский на занятиях это табу? Многое в грамматике и на русском-то далеко не каждый понимает. Практика показывает, что на уровне Elementary, а иногда и на более высоком уровне лучше пояснять на родном языке, чтобы был результат, особенно если нет времени на пантомиму, ужимки и прыжки и имитацию бурной деятельности. Следует также учесть и стеснительность некоторых студентов, которые предпочитают промолчать, когда им что-то непонятно, а потом такие пробелы накапливаются, что в итоге студент не получит нормальных навыков и будет разочарован. То есть в принципе коммуникативный метод – это хорошо при наличии у студента базовой грамматики и словарного запаса, особенно если следовать общей моде, но для многих студентов важнее не мода, а глубокое понимание и способность применять знания в дальнейшем, а не просто объяснения в стиле “так надо”.
- Перевод – важная составляющая в обучении, поскольку, что бы там ни говорили умники в интернете, думаем-то мы все равно на родном языке, особенно на первых порах изучения иностранного языка, нужно не лениться, а проводить параллели с родным языком и показывать различия, в контрасте все запоминается гораздо лучше, это я могу подтвердить на своем опыте.
- Перевод с английского уместен на этапе восприятия новой информации, перевод с русского на этапе тренировки и “продуцирования” речи. Это мнение специалистов, которые составляют программы для языковых вузов. Как человек успешно заговоривший при таком подходе и научивший многих других, могу заверить, что это именно так.